Легкая придурковатость делает человека практически неуязвимым
Спасибо  seymour. за то, что дала мне наводку на этот перевод

Что-то долго я его читала, но это все потому, что я его только перед сном по паре глав в день читала. Итог: мне понравилось. Как бы его не хаяли этот перевод, он хороший. Конечно, если почитать например тут, или еще где, то можно проникнуться мыслями о том, что Немцов опустил Холдена, учащегося престижной средней школы, до уровня ПТУшника. Но я так не думаю, ибо то, что человек учится в хорошем учебном заведении и вышел из приличной семьи, вовсе не означает, что этот человек не ругается и говорит всегда так, будто выступает с трибуны.
Но вообще я вот еще что подумала:если у меня некоторые из группы, кто читал "Над пропастью во ржи" (а у меня в группе его читали абсолютно все), говорили, что написано "слишком примитивно" и вообще фу (от таких людей я просто шарахалась), то интересно, что бы они подумали, почитав этот перевод. Он, вроде, еще проще - насыщен (я б даже сказала, перенасыщен) всякими жаргонными словечками и словами-паразитами, которые Райт-Ковалева любезно убирала из речи подростка, обеспечивая советскому читателю хороший литературный перевод и легкость при прочтении.
Мне было тяжело поначалу читать. Мне просто вымораживали словечки вроде "всяко-разно", "штрики", "в жилу", "в струю", "гроши" - каждые пять строчек. Мне буквально хотелось взять карандаш и начать зачеркивать и надписывать: "и всё такое", "предки", "охота", "бабки"... А потом либо этих слов стало меньше, либо я просто втянулась (скорее, конечно, второе).
Всё точно так, как писала seymour.: что в первый раз мне как-будто кто-то рассказал историю про Холдена Колфилда, а в этот раз будто рассказал он сам.
И ведь говорит он о таких вещах зачастую - ну вот о которых ты тоже задумываешься, и никогда бы не подумал, что кто-то другой тоже об этом думает! А эти его словечки вечные, вроде: "Сдохнуть можно", "Я чуть не сдох", "уматно"...но есть же еще и "пердак", и "поршни" и "мослы" вместо ног, и "надристать", и "хрюндель", и "долбанутая морденция, и "жопастй фуфлёр", и "тубзо" - да чтоб все его "уматные" словечки перечислить мне и страницы не хватит! Да еще там есть "нахер" очень часто, а в одной даже "хуй вам" повторяется несколько раз. (Насколько я поняла, это банальное американское "Fuck you", мне интересно, как его Райт-Ковалева перевела, я уже не помню :hmm: ).
И эти колфилдовские размышления про девчонок, про музыку, про его одноклассников, которые по большей степени "фуфло", а его рассказы о Фиби и Олли такие милые! И Фиби такая "по-честному врубается".

Думаю, и так все понятно со мной, посему, цитаты, которые мне больше всего понравились и запомнились:
много



А вообще надо будет как-нибудь в оригинале прочесть :)

@темы: читательское, цитирую

Комментарии
18.06.2010 в 12:20

llave, suave, brota
Ооо, мне снова хочется еще раз перечитать!..
Над утками в хреновом льду я так смеялась, блин, еще это"я тя умоляю" :lol:
А вообще, я рада, что ты прониклась и теперь в секте! Вот еще про Глассов осталось прочитать для полной, так сказать, зависимости.

вспоминаю стебную рецензию на первые Сумерки - ааа! я обожаю эту рецензию, у нее и на Новолуние есть, но не такая смешная. Там было как-то так "он выглядит словно ему в жопу запихали зонтик", а в рецензии на Новолуние - "да, мы знали, что у него в жопе зонт, но никто не сказал, что он пляжный", что-то вроде этого, в общем)
18.06.2010 в 12:47

Легкая придурковатость делает человека практически неуязвимым
Над утками в хреновом льду я так смеялась
дадада )))) Это вообще умора ) я еще как представила бедных замороженных уток ))

он выглядит словно ему в жопу запихали зонтик
Ага, слово-в-слово )) На Новолуние не читала вроде )

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail